I have known the Arabic equivalent to “love” in English for quite a while. Of course there are many situations where love isn’t really accurate or appropriate, so yesterday I decided to find out how to say I “like” something. Well, there’s a reason I haven’t learned it until now, it’s a little more complicated than I anticipated. The closest thing to “like” in Arabic actually translates into “made me like (it)”. The reason this gets complicated is because the subject and object are reversed as compared to the English phrase “I like it.” If I say “I like her,” in English, I am the subject and “her” is the object. In Arabic, “She” is the subject and “me” is the object! So the verb is conjugated to agree with what is the object in the English phrase that I have constructed in my head. I think I can handle this when it comes to writing, but there is a considerable pause in speaking as I try to rearrange things to make them work. It really isn’t so bad if I make a noun sentence, but ironically, it is the first time that I find the verb sentence more intuitive than the noun sentence. Verb sentences start with the verb (always in the singular, but agreeing in gender unless it is non human) then subject, then object. So a literal translation of a verb sentence might be, “Hits he the ball.” The noun sentence equivalent is the more familiar, “He hits the ball.” With this new (to me) verb, the noun sentence involving a girl named Sally would be literally translated as, “Sally caused me to like her.” The verb sentence is more difficult to translate literally but it would sound something like, “She causes me to like her Sally.” It’s difficult to explain, but the verb sentence is actually more straightforward in meaning than the noun sentence IMO. If you are using pronouns (she, me) instead of proper names, the sentence could be done with a single word. There would be a “t” sound at the beginning for she, the verb, and then a “ny” sound at the end to signify me. The resulting word/sentence sounds something like “ta-jb-nee.” I like her, or literally translated, She causes me to like her…
The “ta” at the beginning isn’t a soft “ah” sound like we hear in English, it starts that way but it ends in the lower throat. It’s called “aien” and it is one of the sounds in Arabic that doesn”t exist in English. I’m doing OK with that one, not great, but OK. The one letter that is still giving me fits is “raien”, I can’t describe how it sounds really well, but it’s like starting with an “r” sound and ending in the sound of the letter “Aien”. So far it has succeeded in resisting my efforts to master it. The pronunciation of these letters is trickier when in words and you have to transition from one sound to the next. I’m getting better, but some things are proving to be more difficult than others.